Бюро INSIGHT · с 2017 года · Ru↔En

Технический перевод на практике за 3 недели

Реальные документы — от руководства по кофемашине до руководства по системе сбора данных. Перевод в двух направлениях (Ru→En и En→Ru), работа в CAT-среде, переводческая верстка — и развернутый разбор каждой вашей работы от куратора-практика.

Практикум ведет основатель INSIGHT и преподаватель ТГУ. INSIGHT работает с 2017 года, с 2023 года берет студентов на практику — ее прошли уже более 40 человек.

Формат: онлайн с записью Длительность: 3 недели Стоимость: 7 000 / 12 000 ₽ Группа 2–5 человек Удостоверение о ПК +5 000 ₽

Или позвоните: +7 (812) 748-51-45

Заявка ни к чему не обязывает: ответим в течение рабочего дня, расскажем про даты старта. Оплата — после подтверждения места в группе.

Для кого этот практикум

Для тех, кто хочет войти в технический перевод или вывести его на профессиональный уровень

Подойдет

  • Студентам последних курсов и выпускникам переводческих факультетов
  • Действующим переводчикам, которые хотят освоить технический перевод
  • Специалистам из смежных областей: редакторам, техническим писателям, лингвистам

Что нужно для старта

  • Языковая база Ru/En — обязательна
  • Готовность работать с реальными текстами — обязательна

Опыт в техническом переводе не требуется — практикум построен так, чтобы вы освоили его на реальных документах с нуля.

Результат

Что вы получите

За 3 недели вы пройдете полный цикл работы переводчика в бюро — от первого задания до финального проекта — на реальных документах.

Понимание того, как устроена работа бюро технических переводов: процессы, требования, взаимодействие с заказчиком

Практику перевода реальных документов по разным тематикам в двух направлениях (Ru→En и En→Ru)

Работу в CAT-среде: память переводов, глоссарий, машинный перевод

Базовый навык переводческой верстки: восстановление форматирования PDF → Word

Понимание ожиданий заказчика и базовые навыки самопрезентации на фрилансе

Развернутую обратную связь по каждому заданию от куратора-практика

Готовы попробовать себя в техническом переводе?
Telegram · почта edu@insgt.pro · тел. +7 (812) 748-51-45
Записаться в Telegram
Программа · 3 недели

Программа практикума

Неделя 1

Введение в технический перевод

1.1
Как устроена работа бюро технического перевода: процессы, требования, взаимодействие с заказчиком
Практика: перевод руководства по эксплуатации кофемашины — 705 сл., En→Ru, Word
1.2
Стандарты качества технического перевода. Разбор требований на реальном примере
Практика: перевод сертификата на металл — 322 сл., Ru→En, в CAT (без TM и глоссария)
Неделя 2

Работа со специализированными тематиками

2.1
Строительство АЭС за рубежом: специфика отрасли, проектная документация, работа с ТЗ
Практика: перевод техусловий на трубопроводную арматуру для АЭС — 411 сл., Ru→En, Word, с ТЗ
2.2
Испытания и измерения: введение в тематику, ключевые термины и понятия
Практика: перевод руководства по эксплуатации системы DAQ — 1016 сл., En→Ru, в CAT с TM, глоссарием и МП
Неделя 3

Переводческая верстка, финальный проект

3.1
Переводческая верстка: зачем нужна, как работать с PDF и Word, типичные ошибки
Практика: восстановление форматирования документа — 13 стр., PDF→Word, по ТЗ
3.2
Финальный проект: полный цикл работы с документом
Практика: доработка верстки по комментариям куратора, перевод в CAT, подверстка
Как устроен практикум

Формат и расписание

Длительность
3 недели

~8 часов самостоятельной работы в неделю.

Темп
2 раза в неделю

Новые материалы и задание — по понедельникам и средам.

Обратная связь
В день сдачи

Развернутый разбор по каждому заданию — до 18:00.

Встречи с куратором
4 в Телемосте

Вводная (пн), 2 разбора (пн) и итоговая (пт). Записи всех встреч доступны участникам.

Группа
От 2 до 5 человек

Старт — по набору группы.

Что нужно
Word и FineReader

Компьютер с MS Word и ABBYY FineReader. CAT-инструмент (PROMT Translation Factory) — браузерный, ставить ничего не нужно.

Куратор

Кто ведет практикум

Юрий Водостой

Основатель и генеральный директор бюро технического перевода INSIGHT (с 2017 года)

Действующий письменный переводчик с 2012 года, устный последовательный переводчик с 2018 года. Рабочие тематики: АЭС, горнодобывающая отрасль, IT, автоматизация, метрология.

Внештатный преподаватель в магистратуре ФИЯ ТГУ, курс «Лингвистическая оценка и метрики качества в переводе».

INSIGHT — бюро технического перевода, работает с 2017 года. С 2023 года берет студентов на практику.

Идет набор в группу
Telegram · почта edu@insgt.pro · тел. +7 (812) 748-51-45
Записаться в Telegram
Стоимость

Два тарифа

Для студентов
7 000 ₽
  • Онлайн, живые встречи в прямом эфире
  • Практические задания
  • Развернутая обратная связь по каждому заданию
  • Записи всех встреч
Выбрать студенческий

Удостоверение о повышении квалификации — по желанию, +5 000 ₽ к любому тарифу (доступно ко всем нашим курсам). Старт — по набору группы. Оставьте заявку — забронируем место и сообщим дату старта. Записаться: Telegram @insgtmgr, edu@insgt.pro, +7 (812) 748-51-45.

Вопросы и ответы

FAQ

Нужен ли опыт в техническом переводе?
Нет. Практикум подойдет студентам последних курсов и выпускникам переводческих факультетов, действующим переводчикам, которые хотят освоить технический перевод, и специалистам из смежных областей — редакторам, техническим писателям, лингвистам. Обязательны языковая база Ru/En и готовность работать с реальными текстами.
В каком формате проходит практикум?
Онлайн, 3 недели, около 8 часов самостоятельной работы в неделю. Дважды в неделю (понедельник и среда) — новые материалы и задание. Проходит 4 встречи с куратором в Телемосте: вводная (пн), 2 разбора (пн) и итоговая (пт). Записи всех встреч доступны участникам.
Как устроены задания и обратная связь?
Вы переводите реальные документы по разным тематикам в двух направлениях (Ru→En и En→Ru), работаете в CAT-среде и осваиваете переводческую верстку. По каждому заданию вы получаете развернутую обратную связь от куратора-практика — в день сдачи до 18:00.
Какие программы нужны для участия?
Достаточно компьютера с MS Word и ABBYY FineReader. CAT-инструмент (PROMT Translation Factory) — браузерный, ставить ничего не нужно.
Чем отличаются два тарифа?
Программа и наполнение одинаковые. 7 000 ₽ — льготная цена для студентов, 12 000 ₽ — для действующих переводчиков и специалистов. По желанию к любому тарифу можно добавить удостоверение о повышении квалификации за +5 000 ₽.
Сколько человек в группе и когда старт?
Группа — от 2 до 5 человек. Старт происходит по набору группы. Оставьте заявку — мы забронируем за вами место и сообщим дату ближайшего старта.
Как происходит оплата?
Сначала вы оставляете заявку — это ни к чему не обязывает. Мы бронируем за вами место в группе и сообщаем дату ближайшего старта. Оплата — только после того, как место подтверждено. По способам оплаты напишите нам в Telegram или на почту — подскажем удобный вариант.
Как записаться?
Напишите нам в Telegram @insgtmgr, на почту edu@insgt.pro или позвоните по телефону +7 (812) 748-51-45.

Запишитесь, пока идет набор группы

Группа — от 2 до 5 человек, старт по набору. Оставьте заявку любым удобным способом — забронируем место и сообщим дату ближайшего старта.

Telegram: @insgtmgr · Почта: edu@insgt.pro · Телефон: +7 (812) 748-51-45