Авторский курс для технических переводчиков · Ru/En

Перевод для атомной отрасли — за 7 недель

За 7 недель вы разберетесь, как устроена атомная станция и ее оборудование, и освоите терминологию по 13 подтематикам отрасли. На практике переведете 13 реальных фрагментов документов — с разбором ошибок и обратной связью практикующего редактора.

Курс ведет основатель INSIGHT и преподаватель ТГУ. Атомная отрасль — 65% портфеля бюро.

Формат: онлайн с записью Длительность: 7 недель · 13 занятий 13 реальных документов на практике Группа 3–8 человек

Или позвоните: +7 (812) 748-51-45

Для кого этот курс

Подойдет, если вы переводчик и хотите системно работать с атомной отраслью

Подойдет

  • Действующим переводчикам без опыта в атомной тематике, которые хотят войти в отрасль
  • Переводчикам, уже работающим с атомной документацией и желающим систематизировать знания

Что нужно для старта

  • Языковая база Ru/En — обязательна
  • Базовые навыки перевода — обязательны

Опыт перевода технических текстов желателен, но не обязателен.

Результат

С чем вы выйдете из курса

Системное понимание устройства АЭС: от реакторной установки до вспомогательного оборудования

Знание ключевой терминологии по 13 подтематикам атомной отрасли с переводческими комментариями

Умение работать с реальными типами документов: ТУ, паспорта, протоколы НК/РК, планы качества, карты сварки

Понимание типичных переводческих ошибок и ловушек в атомной документации

Практику перевода 13 реальных фрагментов документов по всем пройденным тематикам

Развернутую обратную связь по каждому домашнему заданию от практикующего редактора (тариф с обратной связью)

Готовы освоить атомный перевод?
Telegram · почта edu@insgt.pro · тел. +7 (812) 748-51-45
Записаться в Telegram
Программа · 13 занятий + финальная встреча

Программа курса

Блок 1 · занятия 1–5

АЭС и основные виды оборудования

1.1
Принципы действия атомных электростанций. Типы реакторов (ВВЭР, РБМК, БН). Ключевые термины
ДЗ: фрагмент технического описания ВВЭР-1200 — 250 сл., En→Ru
1.2
Трубопроводная арматура (ТПА): запорная, регулирующая, предохранительная, обратная. Приводы, уплотнения, присоединение к трубопроводу
ДЗ: фрагмент техусловий на запорный клапан — 300 сл., Ru→En
1.3
Электротехническое оборудование: трансформаторы, КРУ/ОРУ, двигатели, системы гарантированного электропитания
ДЗ: фрагмент паспорта электродвигателя — 200 сл., Ru→En
1.4
Системы вентиляции и кондиционирования (ОВиК / HVAC): приточно-вытяжные установки, фильтры, теплообменники, радиационная безопасность
ДЗ: фрагмент описания вентиляционной системы АЭС — 280 сл., En→Ru
1.5
Емкостное оборудование: компенсаторы давления, гидроаккумуляторы, баки трапных вод. Конструктивные элементы, классификация
ДЗ: фрагмент технического описания компенсатора давления — 250 сл., Ru→En
Блок 2 · занятия 6–11

Материалы, контроль качества и методы испытаний

1.6
Неразрушающий контроль (НК / NDT): визуальный, ультразвуковой, радиографический, капиллярный, магнитопорошковый методы
ДЗ: фрагмент протокола ультразвукового контроля — 220 сл., Ru→En
1.7
Разрушающий контроль (РК / DT): механические испытания, металлографический и химический анализ, испытания сварных соединений
ДЗ: фрагмент отчета о механических испытаниях — 200 сл., En→Ru
1.8
Введение в металловедение: стали, марки, легирующие элементы, PMI. Чтение сертификатов на металл
ДЗ: сертификат на материал (MTR) — 180 сл., Ru→En
1.9
Термическая обработка: отжиг, нормализация, закалка, отпуск. Режимы и оборудование
ДЗ: фрагмент карты термообработки сварного шва — 220 сл., Ru→En
1.10
Механическая обработка: токарная, фрезерная, сверление, шлифование. Шероховатость, допуски и посадки, ЧПУ
ДЗ: фрагмент технологической карты механической обработки — 200 сл., Ru→En
1.11
Сварка: способы (SMAW/TIG/SAW/MIG), элементы сварного соединения, дефекты, документация WPS/PQR
ДЗ: фрагмент технологической карты сварки (WPS) — 240 сл., Ru→En
Блок 3 · занятия 12–13

Производство, контроль и проекты

1.12
Оценка соответствия и инспекции: планы качества (QP), контрольные точки HP/WP/R, роли участников, несоответствия (NCR)
ДЗ: фрагмент плана качества — 280 сл., Ru→En
1.13
Зарубежные проекты Росатома: особенности документооборота, система кодирования KKS, проектная документация
ДЗ: фрагмент переписки RFI по зарубежному проекту — 250 сл., En→Ru

Завершает курс финальная встреча.

Как устроено обучение

Формат и расписание

Длительность
7 недель

13 занятий по ~30 минут и финальная встреча.

Формат
Живые онлайн-сессии

С записью. Платформа: Телемост / Zoom.

Темп
2 занятия в неделю

Материалы и домашнее задание — после каждого занятия.

Домашние задания
До следующего занятия

Фрагмент реального документа для перевода после каждого занятия.

Обратная связь
В течение суток

Развернутый разбор от практикующего редактора (на тарифе с обратной связью).

Группа
От 3 до 8 человек

Запуск — по набору группы.

Преподаватель

Кто ведет курс

Юрий Водостой

Основатель и генеральный директор INSIGHT

Письменный и устный технический переводчик с 2012 года. Преподаватель дисциплины «Лингвистическая оценка и метрики качества в переводе» в Томском государственном университете (с 2024 года).

Личная специализация: атомная отрасль, измерительная техника, горнодобывающая промышленность. Рабочие языки — английский, португальский.

INSIGHT — бюро технического перевода, основано в 2017 году. Атомная отрасль — 65% выручки за 2025 год. С 2023 года бюро проводит практику и авторские курсы для технических переводчиков.

Идет набор в группу
Telegram · почта edu@insgt.pro · тел. +7 (812) 748-51-45
Записаться в Telegram
Стоимость

Два тарифа

Без проверки ДЗ
12 000 ₽
  • Доступ ко всем 13 занятиям и записям
  • Материалы и домашние задания после каждого занятия
  • Финальная встреча
  • Без проверки ДЗ и обратной связи
Выбрать базовый

Удостоверение о повышении квалификации — по желанию, +5 000 ₽ (доступно ко всем нашим курсам). Идет набор в группу. Оставьте заявку — забронируем место и сообщим дату старта. Записаться: Telegram @insgtmgr, edu@insgt.pro, +7 (812) 748-51-45.

Вопросы и ответы

FAQ

Нужен ли опыт в атомной тематике?
Нет. Курс подойдет как действующим переводчикам без опыта в атомной тематике, которые хотят войти в отрасль, так и тем, кто уже работает с атомной документацией и хочет систематизировать знания. Обязательны языковая база Ru/En и базовые навыки перевода; опыт перевода технических текстов желателен, но не обязателен.
В каком формате проходят занятия?
Живые онлайн-сессии с записью на платформе Телемост / Zoom. 13 занятий по ~30 минут плюс финальная встреча, по 2 занятия в неделю на протяжении 7 недель. Материалы и домашнее задание выдаются после каждого занятия.
Как устроены домашние задания и обратная связь?
После каждого занятия вы получаете фрагмент реального документа для перевода (13 фрагментов по всем темам). Срок сдачи — до следующего занятия. На тарифе с проверкой ДЗ вы получаете развернутую обратную связь от практикующего редактора в течение суток.
Чем отличаются два тарифа?
Тариф без проверки ДЗ (12 000 ₽) включает занятия, записи, материалы и домашние задания, но без проверки ДЗ и обратной связи. Тариф с проверкой ДЗ и обратной связью (18 000 ₽) добавляет разбор каждого домашнего задания практикующим редактором.
Сколько человек в группе и когда старт?
Группа — от 3 до 8 человек. Запуск курса происходит по набору группы. Оставьте заявку — мы забронируем за вами место и сообщим дату ближайшего старта.
Как записаться?
Напишите нам в Telegram @insgtmgr, на почту edu@insgt.pro или позвоните по телефону +7 (812) 748-51-45.

Запишитесь, пока идет набор группы

Группа — от 3 до 8 человек, запуск по набору. Оставьте заявку любым удобным способом — забронируем место и сообщим дату ближайшего старта.

Telegram: @insgtmgr · Почта: edu@insgt.pro · Телефон: +7 (812) 748-51-45