Онлайн-курс для редакторов, QA и руководителей перевода

Перестаньте оценивать качество перевода «на глаз»

Научитесь измерять качество перевода цифрой, а не словами: собирать собственную модель оценки ошибок на базе мировой метрики MQM, ставить переводу объективный балл и предлагать это как отдельную услугу. Расчеты RQS и CQS — на учебных текстах. Курс ведет преподаватель ТГУ и основатель бюро INSIGHT.

Формат: онлайн, с обратной связью Длительность: 4 недели Стоимость: 13 000 ₽ за человека На выходе: своя MQM-модель
Для кого

Кому подойдет курс

Курс для тех, кто отвечает за качество перевода и хочет измерять его, а не оценивать «на глаз».

Вам подойдет, если вы

  • Редактируете переводы и хотите формализовать оценку и аргументировать правки
  • Руководите отделом перевода или QA и выстраиваете контроль качества
  • Ведете проекты и проверяете тестовые задания исполнителей
  • Переводите или работаете на фрилансе и хотите предлагать LQA как отдельную услугу
  • Хотите проводить внешний аудит качества отдела переводов компании

Скорее не подойдет, если вы

  • Ищете курс по самому переводу, а не по оценке его качества
  • Ждете единый универсальный балл качества, который не нужно настраивать под конкретную задачу
  • Не готовы работать с таблицами, категориями ошибок и расчетами
  • Хотите только теорию без разметки и практики на текстах
Результат

Что вы будете уметь после курса

Не набор терминов, а готовые навыки, которые можно применить в работе уже на следующий день.

1

Строить MQM-модель под задачу

Выбирать категории и подкатегории ошибок, степени серьезности, веса, математику расчета и порог прохождения — под конкретный тип текста и услугу.

2

Размечать ошибки последовательно

Однозначно классифицировать ошибки по Core-набору MQM 2.0 и присваивать severity: Neutral, Minor, Major, Critical.

3

Считать RQS и CQS

Рассчитывать «сырой» балл (APT → PWPT → RQS) и калиброванный балл с порогом и масштабированием, чтобы результаты не упирались в потолок 100.

4

Встраивать LQA в процессы

Применять оценку для контроля перед сдачей, проверки тестовых заданий, периодической оценки исполнителей и внешнего аудита качества.

Программа

Что внутри: от логики оценки до своей модели

Четыре модуля: от логики оценки качества до самостоятельного расчета баллов с калибровкой на практических кейсах.

1

Зачем нужна LQA и где она применяется

Что такое лингвистическая оценка качества: оценка перевода через объективные ошибки по выбранной модели. Четыре сценария: контроль перед сдачей заказчику, проверка тестовых заданий, периодическая и внеплановая оценка исполнителей, LQA как отдельная услуга и внешний аудит.

2

Из чего состоит модель LQA

Категории и подкатегории ошибок, степени серьезности, весовые коэффициенты, математический аппарат расчета и порог прохождения (pass/fail). Как эти элементы складываются в работающую схему оценки.

3

MQM как универсальная метрика

MQM (Multidimensional Quality Metrics): создана в 2014 г. Германским центром исследования ИИ (DFKI) на базе LISA QA. Гибкость под разные услуги, типы текстов и тематики. Классификация MQM 2.0 — Core и Full, и почему на практике берут урезанный Core. Степени серьезности и принцип расчета штрафных баллов: вес категории × коэффициент severity.

4

Расчет баллов: RQS, CQS и холистическая оценка

Raw Quality Score без калибровки (APT → PWPT → RQS) и Calibrated Quality Score с калибровкой: RWC, Max score, Passing Threshold, Scaling Factor. Когда применять нелинейные формулы (большие выборки — свыше 5000 слов), а когда — холистическую оценку по шкалам Correspondence и Fluency.

Пример расчета: «Терминология» (вес 1) × Major (5) = 5 штрафных баллов. Далее: RQS = (1 − PWPT) × 100.
Как устроено

Формат обучения

Онлайн, с упором на практику и разбор ваших работ.

Онлайн-встречи

Еженедельные занятия с разбором теории и совместной разметкой. Записи остаются доступны участникам.

Практика на текстах

Построение MQM-модели под задачу, разметка ошибок и расчет RQS/CQS. В работе — мастер-таблица MQM и реальные учебные LQA-разметки.

Обратная связь

Преподаватель проверяет ваши разметки и расчеты, указывает на спорные классификации и помогает откалибровать модель.

Преподаватель

Кто ведет курс

Юрий Водостой

Основатель и генеральный директор INSIGHT

Преподает дисциплину «Лингвистическая оценка и метрики качества в переводе» в Томском государственном университете с 2024 года. Курс собран на основе этой вузовской программы и переупакован под практические задачи переводческих команд и фрилансеров.

Преподает в ТГУ с 2024 года На основе вузовской дисциплины Обкатан на двух потоках магистратуры Основатель бюро INSIGHT
Стоимость

Тарифы

Полный курс с разбором ваших работ и сборкой модели оценки под вашу задачу. Для команд — обучение под процессы компании.

Индивидуальное участие

Курс LQA / MQM

13 000 ₽ за человека
  • 4 недели, онлайн
  • Доступ к материалам и записям
  • Мастер-таблица MQM и примеры LQA-разметок
  • Еженедельные онлайн-встречи
  • Проверка разметок и расчетов
  • Сборка MQM-модели под вашу задачу
Записаться

Для команды

по запросу
  • Обучение отдела перевода или QA
  • Модель LQA под процессы компании
  • Внедрение и аудит качества
  • Гибкий график и состав
Обсудить

Удостоверение о повышении квалификации — по желанию, +5 000 ₽ (доступно ко всем нашим курсам).

Вопросы

Частые вопросы

Нужна ли подготовка в области переводоведения?
Курс рассчитан на тех, кто уже работает с переводом — редакторов, менеджеров, переводчиков. Специальной математической подготовки не требуется: расчеты RQS и CQS разбираются с нуля на примерах.
Чем LQA отличается от обычной редактуры?
Редактура исправляет текст, а LQA измеряет качество: фиксирует объективные ошибки по выбранной модели, присваивает им степени серьезности и выводит числовой балл с порогом прохождения. LQA может быть отдельным этапом или самостоятельной услугой.
Что такое MQM и почему именно она?
MQM (Multidimensional Quality Metrics) — универсальная базовая метрика, созданная в 2014 году на базе LISA QA. Она гибко настраивается под разные услуги, типы текстов и тематики, поэтому большинство современных моделей в инструментах LQA построены на ней.
На каких материалах идет практика?
Вы строите MQM-модель под задачу, размечаете ошибки и считаете баллы на учебных переводах. В работе используются мастер-таблица MQM и примеры учебных LQA-разметок.
Выдается ли документ по окончании?
Формат подтверждения о прохождении уточняется и зависит от тарифа. Напишите нам — расскажем актуальные условия для частного и корпоративного участия.
Когда старт ближайшего набора?
Набор формируется в группы. Напишите в Telegram или на почту — сообщим дату старта ближайшего потока и пришлем подробную программу.
Как подать заявку?
Напишите в Telegram @insgtmgr или на почту edu@insgt.pro с темой «Курс LQA/MQM». Мы подтвердим даты ближайшего набора и формат участия.

Дайте качеству перевода точную цифру

Соберите собственную MQM-модель, научитесь ставить переводу объективный балл и предлагать LQA как услугу. Запишитесь на ближайший набор — места в группе с проверкой работ ограничены.

Или позвоните: +7 (812) 748-51-45